Valery Larbaud: Imágenes

 

 

 

 

 

 

 

Tres entrañables imágenes humanas y un epílogo. Traducción a partir de la versión al inglés de William Jay Smith.

 


1

Un día, en una concurrida plaza de Jarkiv,
(¡Ah, esa Rusia del sur en la que todas las mujeres,
cubiertas sus cabezas con los chales blancos, se parecen tanto a las Madonnas!)
vi a una joven que regresaba de la fuente,
llevando, al estilo ruso, como hacían las romanas en la época de Ovidio,
dos cubetas en ambas orillas de un yugo de madera
equilibrado entre los hombros y el cuello.
Y vi a un niño en harapos acercarse y hablarle.
Luego, inclinando adorablemente su cuerpo hacia la derecha,
se acomodó de manera tal que el agua pura tocara el borde
de la cubeta y los labios de aquel niño que se arrodillaba para beber.


2

Una mañana, en Rotterdam, en el muelle de Boompjes
(el 18 de septiembre de 1900, alrededor de las 8),
observé a dos muchachas de camino a su trabajo;
una a cada lado de las firmes verjas de hierro, se decían adiós,
tomando caminos distintos.
Se abrazaron tiernamente; sus manos trémulas
querían, pero no querían, separarse; sus bocas se retiraban,
tristes, y se reunían de nuevo, una y otra vez,
mientras que cada una miraba fijamente los ojos de la otra…
Así estuvieron por un largo rato, lado a lado de la cerca,
quietas entre la apresurada multitud,
mientras los buques resonaban sobre el río
y el silbido de los trenes maniobraba en los raíles.


3.

Entre Córdoba y Sevilla
hay una pequeña estación en la que el Expreso del Sur,
sin razón aparente, siempre se detiene.
El viajero busca en vano alguna aldea
más allá de la estación, dormida bajo un eucalipto:
mas no alcanza a ver sino el campo andaluz, verde y dorado.
Pero cruzando el camino, al otro lado de los rieles,
hay una cabaña hecha de barro y ramas negras
de la que, al sonido de la lluvia, sale un enjambre de niños andrajosos;
la hermana mayor, que los guía, se acerca a la plataforma
y, sonriendo, sin proferir una sola palabra,
baila, esperando unas monedas.
Sus pies sobre el pesado polvo lucen negros;
su oscuro y sucio rostro sin rasgos de belleza alguna;
baila, y a través de los grandes agujeros en su falda gris ceniza,
uno puede mirar la agitación de sus delgados y desnudos muslos,
y la curva de su pequeña barriga amarillenta,
a la vista de la cual algunos caballeros,
entre un aroma de habanos, en el vagón restaurante, ríen obscenamente.


Post-Scriptum

Oh, Señor, ¿me será alguna vez posible
conocer a aquella dulce mujer de la Rusia del sur,
y a aquellas jóvenes amigas en Rotterdam,
y a la pequeña pordiosera andaluza
y unirme a ellas
en una indisoluble amistad?
(Por desgracia, ninguna de ellas leerá estos poemas,
jamás sabrán mi nombre ni el sentir de mi corazón;
y aun así existen; viven todavía ahora).
¿No podré jamás experimentar el alto gozo
de conocerlas?
Por alguna extraña razón, Señor, siento que con ellas cuatro
bastaría para conquistar un mundo entero.

 ............................
 
1

One day in a popular quarter of Kharkov,
(O that southern Russia where all the women
With white-shawled heads look so like Madonnas!)
I saw a young woman returning from the fountain,
Bearing, Russian-style, as Roman women did in the time of Ovid,
Two pails suspended from the ends of a wooden
Yoke balanced on neck and shoulders.
And I saw a child in rags approach and speak to her.
Then, bending her body lovingly to the right,
She moved so the pail of pure water touched the cobblestone
Level with the lips of the child who had kneeled to drink.

2

One morning, in Rotterdam, on Boompjes quai
(It was September 18, 1900, around eight o'clock),
I observed two young ladies on their way to work;
Opposite one of the great iron bridges, they said farewell,
Their paths diverging.
Tenderly they embraced; their trembling hands
Wanted, but did not want, to part; their mouths
Withdrew sadly and came together again soon again
While they gazed fixedly into each other's eyes . . .
They stood thus for a long moment side by side,
Straight and still amid the busy throng,
While the tugboats rumbled by on the river,
And the whistling trains maneuvered on the iron bridges.

3

Between Cordova and Seville
Is a little station where the South Express,
For no apparent reason, always stops.
In vain the traveler looks for a village
Beyond the station asleep under the eucalyptus:
He sees but the Andalusian countryside: green and golden.
But across the way, on the other side of the track,
Is a hut made of black boughs and clay.
From which, at the sound of the train, ragged children swarm forth,
The eldest sister, leading them, comes forward on the platform
And, smiling, without uttering word,
Dances for pennies.
Her feet in the heavy dust look black;
Her dark, filthy face is devoid of beauty;
She dances, and through the large holes of her ash-gray skirt,
One can see the the agitation of her thin, naked thighs,
And the roll of her little yellow belly;
At the sight of which a few gentlemen,
Amid an aroma of cigars, chuckle obscenely in the dining car.

Post-scriptum

O Lord will it never be possible for me
To know the sweet woman, there in southern Russia,
And those two young friends in Rotterdam,
And the young Andalusian beggar
And join with them
In an indissoluble friendship?
(Alas, they will not read these poems,
They will know neither my name, nor the feeling in my heart;
And yet they exist; they live now).
Will it never be possible for me to experience the great joy
Of knowing them?
For some strange reason, Lord, I feel that with those four
I should conquer a whole world!

Comments